2008
Traductions
Revues
→ “Déplacé” (Verplaatst), de Eva Gerlach, extraits traduits du néerlandais, présentation bilingue dans la revue L’Animal, dossier sur “Le simple”, n°19-20, Hiver 2008, pp. 73-76.
2006
Traductions
Revues
→ “Discours” de Paul Bogaert et “Le moustique tigré asiatique” de Jan Lauwereyns, traduction du néerlandais par Elke de Rijcke, dans “Belges & Belges”, sld. Jan Baetens.
2004
Traductions
Revues
→ Eva Gerlach, “Irruption”, “Arène”, “Père : vol à domicile”, “Artisanalement”, “Seigneur au grand vent”, “Peau”, “Voilà”, “Bord”, “Jeu”, “Mille”, “Crosse”, “Presque”, …
2002
Traductions
Revues
→ Kees Ouwens, “une plaie il y a”, “moi aussi j’étais en arcadie, yeuse”, “nous venons nous venons nus”, “nous, un tel, astres, témoins principaux nous, les venants”, “entre les coulisses les paysages”, …
1998
Traductions
Revues
→ “La traduction et le devenir de la poétique”, essai sur la poétique d’Yves Bonnefoy, Degrés, Revue de Synthèse à orientation sémiologique, La Traduction II, 26e année, n° 96, Université Libre de Bruxelles, hiver 1998, pp. 1-23.
1996
Traductions
Revues
→ Henri Maldiney, “Over vertaling : Taal, Spraak, Poëzie in het werk van André du Bouchet” (“Sur la traduction : Langue, Parole, Poésie dans l’oeuvre d’André du Bouchet”), trad. du français par Eddy Bettens et Elke de Rijcke.
Traductions
Revues
→ “De vreemde taal in de taal vertalen” (“Traduire la langue étrangère dans la langue”), essai sur “Notes sur la traduction d’André du Bouchet”, in De Witte Raaf, n° 59, janv.-févr. 1996, pp. 9-11.
1993
Traductions
Revues
→ Marian Pankowski, “Vaandels en aardappelen, bijzonderheden van een Poolse mythologie” (“De drapeaux et de pommes de terre, spécificités d’une mythologie polonaise”), trad. du français par Elke de Rijcke et Mark Verminck, …
Traductions
Revues
→ Jean-Yves Guiomar, “De Naties of de doodsoorzaak” (“Les Nations ou la cause de la mort”), trad. du français par Elke de Rijcke et Mark Verminck, …
Traductions
Revues
→ Jean-Jacques Courtine, “De talen van de stilte (De kunsten van het zwijgen in het classicisme)” (“Les langages du silence (Les arts du silence dans le classicisme”), trad. du français par Elke de Rijcke et Mark Verminck, …
Traductions
Revues
→ Paul Virilio, “De scherpstelling” (“L’acquisition d’objectif”, L’écran du désert), trad. du français par Elke de Rijcke, De Witte Raaf, n°41, janv. 1993, pp. 1-2 (format journal).
Traductions
Revues
→ Jean Baudrillard, “De perfecte misdaad” (Le crime parfait), trad. du français par Elke de Rijcke, De Witte Raaf, n°45, sept. 1993, pp. 1-3 (format journal.)
1992
Traductions
Revues