Ce site web utilise des cookies.
Elke de Rijcke Menu

Traductions: Livres

Les Traductions pré­sen­tées ici concernent des tra­duc­tions de livres entiers, faites depuis le néer­lan­dais (Flandre et Pays-Bas). Fascinée par l’oeuvre du poète et roman­cier hol­lan­dais Kees Ouwens (19442004) depuis ma lec­ture de Mythologieën (Meulenhoff, 2000), j’ai tra­duit un pre­mier livre de poé­sie d’Ouwens, Du Perdant & de la source lumi­neuse (1997), en 2016. La tra­duc­tion d’un second livre, Mythologies, vient de s’a­che­ver. Ces deux livres sont sui­vis d’une impor­tante postface.

La tra­duc­tion de poé­sie fait par­tie inté­grante de mon tra­vail d’é­cri­vain. À part l’ex­pé­rience d’im­mer­sion totale dans l’é­cri­ture et l’u­ni­vers d’un.e écri­vain, tra­duire est un acte de lec­ture radi­cal, mais aus­si un pro­ces­sus d’ap­pren­tis­sage poé­to­lo­gique, poé­tique et lin­guis­tique. Pour l’é­cri­vain trans­lingue que je suis, il s’a­git d’une acti­vi­té fon­da­men­tale et enri­chis­sante, qui génère des réflexions poé­to­lo­giques et théo­riques sur l’acte de la tra­duc­tion, et se réper­cute sur ma propre écri­ture située entre deux langues.