Traduit

ANGLAIS

1. Traduction d’une sélection de Västerås vers l’anglais par Genji Amino, pour le site de Poetry International Amsterdam, une initiative de la Communauté française de Belgique/Promotion des Lettres (Mélanie Godin), à la suite de la nomination de Västerås pour le Prix Triennal de Poésie 2014 (prix décerné à Serge Delaive), 2015. http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/home

2.  Elke de Rijcke, “[Me against the dikes]” ( [Moi contre les digues] ), traduit vers l’anglais par le poète américain Joe Ross, dans How2, revue anglophone de littérature féminine, Summer 2007, Volume 3, Issue 1. (http://www.asu.edu/pipercwcenter/how2journal/vol_3_no_1/translation/gouttes.html)

3.   Participation à un séminaire de traduction poétique, organisé par le Collectif Double Change, avec une dizaine de poètes-traducteurs pour une traduction vers leur langue respective, Paris, Read Hall (Université Américaine), 16-20 juin 2006. Collaboration avec le poète américain Joe Ross.

______________________________________________________

NEERLANDAIS

1. Sélection de Västerås, traduits vers le néerlandais par Katelijne de Vuyst et Bart Vonck, Poëziekrant, octobre 2014, pp. 68-71.

2.   Sélection de Västerås, traduits vers le néerlandais par le collectif de traduction français-néerlandais de Passa Porta, Maison Internationale de Littérature, Bruxelles, saison 2013-2014.

3.    Sélection de poèmes de troubles. 120 précisions. expériences et de gouttes ! lacets, pieds presque proliférants   sous soleil de poche traduits vers le néerlandais et présentés par Katelijne De Vuyst, dans Poëziekrant, Gand, Été 2008.