Elke de Rijcke Écritures Collaborations Lectures & Séminaires Théories Enseignements Traductions Physical Poetics

Home



Elke de Rijcke est écrivain, traductrice de poésie, performeur, micro-curatrice et professeur d’arts & de littérature aux ESA St-Luc et à l’erg (Bruxelles).

Depuis quelques années, je développe des méthodologies de création poétique qui dépassent le seul domaine de la poésie. Vitale, expérimentale, instigatrice et résidu de la vie, ma poésie se veut cognition, savoir hybride et précis composant des alliances avec les sciences (biologie, neurosciences, génétique, astrophysique, cosmologie, astrologie et botanique), les arts (cinéma, peinture, sculpture, musique, littérature), la philosophie et l’actualité politique.

La poésie comme pensée et pratique artistique est du slow art. Mes projets poétiques se développent comme de véritables projets de recherche qui s’étendent le plus souvent sur plusieurs années avant d’aboutir à un livre. Mes livres mettent en récit des formes d’auscultation de métamorphoses amenées par les multiples expériences de la vie. Ils s’engagent dans une cosmogonie poétique où le minéral, l’aquatique, l’aérien, le végétal, l’animal et l’humain sont liés, et explorent les frontières entre individualité et transindividualité.

Ma parole poétique est résistance idéologique et tentative d’homéostasie. Son but n’est pas seulement d’écouter et de diagnostiquer, mais aussi d’ouvrir une voix/voie transformatrice vers une pensée, un sentir et une pratique d’un mieux-être à travers l’imaginaire de la phrase sculptée. Durement tendre et tendrement dure, la phrase poétique doit placer la barre haut pour ouvrir ce passage.

Entre 2005-2013, ma recherche s’est matérialisée sous forme de quatre livres : troubles. 120 précisions. expériences. (2005) ; gouttes ! lacets, pieds presque proliférants sous soleil de poche (I & II) (2006) ; Västerås (2012) et Quarantaine (2014). J’y ai interrogé le désir dans le sens large du terme : désir amoureux, sexuel, maternel, amical ; désir cognitif, artistique, poétique ; désir de gémellité, de mode de vie, d’action et d’inaction.

Entre 2014-2019, ma recherche poétique a tourné autour de l’émergence des émotions et comment celles-ci créent de l’esprit. Nourrie par les dernières avancées en neurosciences, mon travail s’est articulé à partir de The Flux and the Puddle (2014), une sculpture de David Altmejd. Il a mené à juin sur avril, dont le premier chapitre est sorti en édition bilingue bibliophile (français-néerlandais) aux éds. druksel. La publication du livre intégral intitulé juin sur avril, est prévue pour le printemps 2021.

Mon nouveau projet de recherche poétique (2019- ) est intitulé Paradisiaca et a choisi comme lieu d’ancrage le Lac de Constance/Bodensee et ses environs, une des plus belles régions d’Europe. A l’encontre d’une actualité dominée par la crise, la catastrophe et les visions apocalyptiques sur l’avenir de la terre, j’ai décidé de me concentrer sur ce qui nous reste comme coins de paradis, leurs modes de maintien et leur gestion de survie. Le livre en construction fera de multiples incursions dans les particularités de la région, extrêmement riche en patrimoine naturel, artistique, culturel et religieux. Celui-ci sera exploré de manière synchronique et diachronique, dans un chassé-croisé entre présent et passé. Y interviendront également activement plusieurs œuvres artistiques qui co-détermineront le corps et la langue du livre, telles que l’œuvre tardive de Monet, quelques peintures de Leonardo da Vinci, des sculptures d’Enrico David, l’aquarelliste et dessinateur bavarois Max Joseph Wagenbauer, une étude de la cartographie du lac et de l’horlogerie, une réflexion philosophique sur le temps. La forme du livre sera hybride, entre poésie, essai et documentation.

Voir le profil Poetry International ici

À part mes projets individuels, je suis engagée dans plusieurs projets collaboratifs, dont leBrussels Poetry Collective et le comité de rédaction de la revue L’Etrangère, tout comme dans des collaborations interdisciplinaires et d’extensions de livres avec plusieurs artistes, dont la compositrice finlandaise Maija Hyninnen, le compositeur Franck Yeznikian, le cinéaste d’animation Alexander Schellow…

En tant que traductrice, j’ai traduit du néerlandais et postfacé Du perdant & de la source lumineuse du poète hollandais Kees Ouwens (La Lettre Volée, Coll. Poiésis, déc 2016, 96p.) Il s’agit de la première traduction d’un recueil d’Ouwens en français. Une nouvelle traduction de la poésie de Kees Ouwens est en cours.

En tant que micro-curatrice, j’organise depuis 2018 en collaboration avec Alexander Schellow Physical Poetics. Physical Poetics est une plateforme artistique interdisciplinaire qui propose des soirées-expériences avec plusieurs intervenants. Jusqu’à présent, nous avons organisé 4 Physical Poetics. Physical Poetics #5 est en préparation et programmé pour le 15 décembre 2020.

PARCOURS

Après avoir obtenu son diplôme de Master en Philologie Romane (langue, littérature et culture française/italienne/espagnole), FNDP Namur/KULeuven, 1988, Elke de Rijcke a travaillé pendant quelques années comme journaliste (littérature et arts plastiques) avant de se consacrer à sa thèse de doctorat. Entre 1993-2011, elle a été associée à l’Université d’Anvers en tant qu’assistante chercheuse, puis comme docteur assistante. Ce contrat de recherche lui a permis de travailler pendant 10 ans à une thèse en sciences de la littérature et théorie de la poésie, à partir de l’oeuvre d’André du Bouchet (1924-2001), un des poètes majeurs de la modernité tardive. La méthodologie de la thèse s’est construite autour de plusieurs disciplines, critiquement interrogées, traversant la philosophie et l’esthétique du 19e et 20e siècle, la critique littéraire, la théorie de la littérature et de la poésie, l’herméneutique, la linguistique, et l’esthétique de la réception. Soutenue en 2002 à la KULeuven, la thèse a remporté le prix de la meilleure recherche en sciences humaines (UA, 2003), et a été publiée en 2013 à La Lettre volée (Bruxelles). Les nombreuses pistes explorées et abordées dans la thèse furent à leur tour le point de départ de nouvelles recherches esthétiques, poétiques et théoriques dans son enseignement, tout comme dans sa pratique artistique. Elke de Rijcke est associée depuis 2007 comme professeur de Philosophie Esthétique, d’Actualités Culturelles et de Littérature Contemporaine aux ESA Saint-Luc et à l’erg Bruxelles.

FORMATION

Docteur-ès-Lettres, Katholieke Universiteit Leuven, 2002 (Département Sciences de la Littérature, Faculté des Lettres), avec une thèse de doctorat en théorie de la poésie : L’Expérience poétique dans l’oeuvre d’André du Bouchet (650 p.). Grade 18/20

Diplôme d’Etudes Approfondies — 3e cycle, Enseignement Interuniversitaire Spécialisé (Doctorale) en Sciences et Philosophie de la Littérature (Katholieke Universiteit Leuven/Université d’Anvers/Vrije Universiteit Brussel /Université de Gand), 1997.Agrégée de l’Enseignement, Université de Gand, 1989.

Maîtrise en Philologie Romane, Facultés Notre-Dame de la Paix Namur/Katholieke Universiteit Leuven, 1988.

COORDONNÉES

Elke de Rijcke
121, avenue Kersbeek – B – 1190 Bruxelles
elke.derijcke@gmail.com

___________________________________________________________________________

NEWS printemps-été 2021

JUIN SUR AVRIL Livre Eté 2021

Entre 2014-2019, ma recherche poétique a tourné autour de l’émergence des émotions et comment celles-ci créent de l’esprit. Nourrie par les dernières avancées en neurosciences, mon écriture s’est articulée à partir de la sculpture The Flux and the Puddle (2014) de David Altmejd. Elle a mené à juin sur avril, un livre qui suit de près la transition horoscopique d’une femme bélier (avril) à une femme gémeaux (juin).


David Altmejd,
The Flux and the Puddle (2014 – partial view)

La métamorphose est mesurée au jour le jour par des plongées microscopiques dans le cerveau, le sang, les organes, l’oeil, les jambes et les pieds. La sculpture d’Altmejd co-oriente l’interprétation des plongées et la mise-en-scène. Thématiquement, juin sur avril pose des questions sur la destination du corps (de l’esprit/ de l’âme), sur ses possibilités d’extension à travers l’imaginaire (des oeuvres d’artistes visuels, d’auteurs et de compositeurs nourrissent l’écriture), sur la non-distinction entre réalité et imaginaire, sur la tentative de devenir aérienne. Le livre offre une vision lucide et en même temps mystique de notre corporéité, liée par d’infimes relations à l’univers proche et lointain.Formellement, l’écriture propose des poèmes hybrides à versification variée, qui sont autant de propositions performatives dans une langue qui se veut innovatrice.

juin sur avril sera publié en septembre 2021.

______________________________________________________________________________

JUIN SUR AVRILExtensionDepuis 2018, je travaille à un projet multimédia d’extension de juin sur avril, en collaboration avec Alexander Schellow (cinéma d’animation). Une suite de 20 poèmes (miniatures) a été développée à partir de deux peintures du peintre cubo-futuriste Frantisek Kupka, en dialogue avec des séquences d’animation (Qualle). Le projet en construction sera animé en 3D (Nicolas Marcon) .

Preview poésie

Preview pièce sonore

______________________________________________________________________________

PARADISIACA PROJECT (work in progress)

Après plusieurs publications en français, je prépare à présent un livre de poésie bilingue néerlandais-français.

Il s’agit d’un premier projet de poésie où je veux mettre en scène différentes approches du poétique à travers le médium de deux langues. Il s’agira d’un texte écrit en néerlandais dont je ferais une postproduction en français.

Cette postproduction sera conçue comme une traduction-lecture. Le texte néerlandais sera traduit, mais la traduction incluera l’imaginaire produit pendant l’acte de traduire. Ainsi, j’obtiendrai deux versions différentes à l’intérieur d’un même livre, qui vise le déplacement du poème et de la poétique. Le miroir du texte se brisera, mais se réparera d’une autre façon.

Ce nouveau projet fait partie d’une réflexion en cours depuis un certain temps et qui concerne un travail poétique sur mon bilinguisme.

_______________________________________________________________________________

NOUVELLES TRADUCTIONS DE KEES OUWENS

Avec le soutien du Dutch Fund for Literature, 11 poèmes de Mythologies (2000) du poète hollandais Kees Ouwens (1944-2004) ont pu être traduits. Les poèmes seront publiés dans plusieurs revues, dont L’Etrangère.

Traductions de Mythologies (1) de Kees Ouwens, dans Poezibao, le 2 avril 2021.

Traductions de Mythologies (2) de Kees Ouwens, dans L’Etrangère (à venir).

_______________________________________________________________________________

TRADUCTIONS VÄSTERAS

Le poète et chercheur Chris Tananescu a fait une traduction remarquable vers l’anglais de quelques passages de Västerås dans la revue internationale Asymptote. Sa traduction est suivie d’un texte de réflexion sur l’expérience de la traduction, ainsi que sur les contenus et les formes poétiques pratiquées dans ce livre (Translator’s note).

_______________________________________________________________________________

PHYSICAL POETICS #5 /Talk with Peter Szendy – Mardi 15 décembre 2020

La 5e édition de Physical Poetics, imaginée autour de la problématique de LA PONCTUATION, aurait dû avoir lieu à l’erg ce 15 décembre 2020. Pour cette soirée, nous avions invité des chercheurs, artistes, écrivains et musiciens. L’idée était de partir de l’excellent livre du philosophe et écrivain Peter Szendy, A coups de points, La ponctuation comme expérience (eds. de Minuit, 2013). Or, l’événement a dû être annulé en raison du COVID. Cependant, Peter Szendy sera avec nous ce mardi 15 décembre à 7pm pour réfléchir sur cette annulation, sur les conséquences du lockdown pour les pratiques artistiques et les pratiques humaines plus en général, ainsi que sur certaines propositions de son dernier livre Le Supermarché du visible (Eds. de Minuit, 2017). La rencontre sous forme d’entretien (Alexander Schellow et Elke de Rijcke) sera en streaming à travers ergTV.